lördag 21 november 2009

Traduttore, Traditore (Höga Visan 2:14-17)

Min duva bland bergets klyftor, i klipphyllans gömsle, låt mig se dig, låt mig höra din röst! Din röst är ljuv, din gestalt så skön

Fånga rävarna åt oss, de små rävarna, som härjar i vingårdarna, våra vingårdar som går i blom

Min vän är min och jag är hans, han som vallar sin hjort bland liljor
Tills vinden vaknar och skuggorna flyr, ströva omkring, min vän, som en gasell, som en ung hjort, på de kryddoftande bergen
(Bibelkommissionens översättning, 2000)


O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely

Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes

My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether
(King James Bible, 1611)


Jij bent mijn duifje, verborgen in de rotsspleten. Laat me je zien en je stem horen. Je stem klinkt voor mij als muziek en je lichaam is zo aantrekkelijk

Vang de jonge vossen, die onze wijngaarden ruïneren
De druiven bloeien nu immers?

Mijn liefste en ik zijn van elkaar
Hij weidt zijn kudde in de bloeiende velden tot de avondwind opsteekt en de schaduwen langer worden
Kom dan naar mij toe en doe als de gazel, mijn liefste
Of als een jong hert, dat rondspringt in de bergen
(De Boek, 1988)


Joo is a dove, always up in teh rocks and stuff, stop hidin in stairs, let me see joo, let me hear joo, cos yur voyse is nice, k"

Go catch teh fokses, teh tiny fokses, cause tey be messin up teh vines with grapez agin
wtf, fokses? srsly, don do dat

My lover is mine, and vice versa: he eats with cheezeburgers with flowers
Srsly
In teh morning, be like a row or hart or hind (stil don kno wtf dose are, tho) and go to Bether
srsly, joo shoul go der
(LOLCat Bible, 2010)